A la suite de votre entretien sociologique, il est obligatoire de transcrire les éléments. La saisie se fait au mot à mot (in extenso). La transcription reflète le plus fidèlement possible un enregistrement. Le but de cette saisie est une étude approfondie de la sémantique et de la syntaxe, en fonction de l’objectif précis du chercheur ou du doctorant. Cette analyse doit être rigoureuse, chaque corpus présentant des données particulières. Pour transcrire cette phase chronophage, il est intéressant d’externaliser cette partie par le biais d’une agence de transcription audio.
Consignes d’une transcription d’entretien sociologique mot à mot
- Le rédacteur doit transcrire tout ce qui est dit lors de l’entretien sociologique, y compris les hésitations et les répétitions, les onomatopées. Selon l’orthographe et la grammaire usuelles. Ne pas ajouter de morphèmes non verbalisés. Par exemple, ne pas écrire « ne » lorsque cette partie de la négation n’est pas réalisée.
- Ne pas ponctuer les énoncés. Ne pas employer les majuscules sauf pour les noms propres. Mettre des guillemets droits pour les titres, avec majuscule sur le premier mot (ex : « Arnaque, crime et botanique »).
- Une ponctuation dans les énoncés de la personne interviewée est exécutée en fonction des besoins de l’analyse.
- Interjections, phatiques et onomatopées sont codifiés et doivent être transcrits selon l’orthographe fournie :
- Ah, aïe, areu, atchoum
- Badaboum, baf, bah, bam, bang, bé, bêêê, beurk, ben, bing, bon, boum, broum
- Cataclop, clap clap, coa coa, cocorico, coin coin, crac, croa croa, cuicui
- Ding, ding deng dong, ding dong, dring
- Hé, hé ben, eh bien, euh
- Flic flac, flip flop, frou frou
- Glouglou, glou glou, groin groin, grr
- Hé, hep, hi han, hip hip hip hourra, houla, hourra, hum
- Mêêê, meuh, mh, miam, miam miam, miaou
- Oh, o.k., ouah, ouah ouah, ouais, ouf, ouh
- Paf, pan, patatras, pchhh, pchit, pff, pif-paf, pin pon, pioupiou, plouf, pof, pouet, pouet pouet, pouf, psst
- Ron ron
- Schlaf, snif, splaf, splatch, sss
- tacatac, tagada, tchac, teuf teuf, tic tac, toc, tut tut
- Vlan, vroum, vrrr,
- Wouah
- Zip
- Les sigles sont ponctués d’un point « . »quand on lit les lettres isolément (S.N.C.F.), non ponctués lorsqu’il s’agit d’acronyme (OTAN, MEDEF…).
Instructions orthographe et grammaire
- Lorsque l’orthographe est problématique (cas de certains noms d’entreprises, nom propres, toponymes, etc.) une orthographe approximative sera employée.
- Les accords non standards sont suivis de l’indication {sic} : « t’as noté les noms des hopitals {sic}», « ils croivent {sic} qu’il est parti ». Respecter les règles d’accord sauf si on a une réalisation phonique particulière. Par exemple, « on est parti avec maman » mais « on s’est mises à dormir »
- En cas d’hésitations entre plusieurs possibilités pour la transcription, noter les mots entre barres obliques, séparées par une virgule : /ça, chat/ ; /va, vois/
- Concernant des mots indistincts (incompréhensibles, inaudibles, inconnus…), mettre * si cela ne s’applique qu’à une syllabe, *** si cela s’applique à plusieurs syllabes.
- Ne pas rétablir les élisions non réalisées : « parce que il est pas là ».
Pourquoi externaliser la transcription audio d’un entretien sociologique ?
La retranscription audio connaît une ampleur considérable. Et ce quel que soit le secteur d’activités. De nombreux particuliers ont aujourd’hui besoin de retranscrire certains propos. Et comme les entreprises, ils font appel à des transcripteurs. Pourquoi ? Parce que ce travail est chronophage. De plus, il n’existe pas de logiciels capables de transformer automatiquement un fichier audio en un fichier texte sans erreurs, notamment dans le cas de différents accents et voix.
En conclusion, pour transcrire du français, il vaut mieux faire appel à une entreprise de transcription audio située en France, comme Inter Lignes Crest. En effet, vous bénéficierez d’une prestation sur mesure et d’un bon rapport/qualité prix.
0 commentaires